ГЛАГОЛ

ГЛАГОЛ
приемы перевода русских глагольных конструкций на АЯ
1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность
@ делаем и будем делать
Мы поддерживали и будем поддерживать прифронтовые государства Африки.
We have always supported the front-line African states. We are continuing to support the front-line African states. We shall continue to support the front-line African states. We shall continue our support (глагол заменяется существительным) for the front-line African states. @ не делаем и не сделаем
Россия не ослабляет и не ослабит усилий, направленных на то, чтобы отвести от человечества военную угрозу.
Russia will not slacken its efforts/will persist in its efforts/will continue its efforts to protect mankind from the threat of war. @ не делали и не делаем
Переводится обязательно сложным временем.
Мы никогда не искали и не ищем себе выгод – будь то экономические, политические или иные. – We have never sought profits/advantages for ourselves – be they economic, political, or any other kind. @ делали и делаем
Мы предлагали и предлагаем договориться о полном запрещении ядерного оружия.
We are continuing to propose/continue to propose/continue to favor/we have always favored/always proposed agreement on a total nuclear weapons test ban. @ не сделали и не сделаем
Наша страна не допустила и не допустит вмешательства в свои внутренние дела. –
Our country has never allowed/will never allow/will continue to prevent/oppose interference in its internal affairs. @ делали и будем делать
Мы выступали и будем выступать в их поддержку. -
We shall continue to support them. (Лучше чем We have always supported them) @
2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис
keep \+ verb
Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.
On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.
3. передача инфинитива при помощи будущего времени
Дети есть дети. – Children will be children.
4. повелительное наклонение
а) в условном времени
Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.
б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия
Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.
Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.
с) неожиданное или непредвиденное действие
Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.
Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.
5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.
Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.
6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.
Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.
7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.
Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.
8. Описание характерного или привычного поведения человека.
Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.
9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.
Я пошел. – I’m about to leave.
Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.
10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»
a) Сокращение и переосмысление
Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.
Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.
б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)
Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.
Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.
в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:
Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.
Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.
г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to
Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.
Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.
д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:
Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.
11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.
Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.
Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.
12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.
He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.
He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.
13. перевод вида глагола
а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»
Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -
What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing.
уверять — try to convince
уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a university
б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.
Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.
Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!
с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.
Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».
14. Перевод безличных конструкций
а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -
Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.
б) Можно вставить субъект/подлежащее:
Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.
Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.
в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:
Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.
В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.
г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.
В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.
Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.
15. Перевод причастий
@ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
1. переводится на английский глагольной формой на -ing.
Девушка, читающая книгу, очень красива - The girl who is reading the book is very pretty.
2. переводится с пропуском причастия, т.е. с помощью короткого оборота с предлогом и краткого придаточного предложения
Группа, имеющая такие блестящие результаты, является гордостью нашего института. - The group with such outstanding results is the pride of our institute.
Вопрос, выходящий за рамки данной статьи. - A matter/issue/question beyond the scope of this article.
***
см. ГЛАГОЛ
@ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
обычно переводится оборотом с предлогом:
Строящийся завод является одним из новейших в стране. - The factory under construction is one of the newest in the country.
***
см. ГЛАГОЛ
@ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
можно выразить просто притяжательной формой:
Книга, принадлежащая ей. - Her book.
***
см. ГЛАГОЛ
@СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
1. переводятся с русского языка скорее как прилагательные, чем как причастия.
Проводимая страной политика одобряется всем народом. - The policy pursued (not "which is being pursued") by our country has the backing/approval of the entire people.
2. в некоторых случаях причастие можно просто опустить:
Ясно определились позиции, занимаемые обеими сторонами по таким жизненно важным вопросам. - The positions of both sides on such vitally important questions are now clear.
***
см. ГЛАГОЛ
@
16. Перевод деепричастий.
а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.
Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.
б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:
Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.
в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:
Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.
г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:
Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.
Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.
д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:
Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.
«Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.
е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.
Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...
Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…
17. Сокращение глагольных конструкций
Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.
утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense
располагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrap

Составлен по материалам книги Линн Виссон "Синхронный перевод с русского на английский". 2013.

Игры ⚽ Нужна курсовая?

Look at other dictionaries:

  • Глагол — Глагол. Самый термин глагол некоторые русские грамматики предлагали заменить каким нибудь более понятным названием. Так, В. Ф. Андреев в статье «Знаменательные и служебные слова в русской речи» писал: «Термин глагол есть перевод латинского слова… …   История слов

  • глагол — См …   Словарь синонимов

  • ГЛАГОЛ — ГЛАГОЛ, глагола, муж. 1. Часть речи, обозначающая действие или состояние предмета и изменяющаяся по временам, лицам и числам (грам.). 2. Речь, слово (церк. книжн., поэт. устар.). «Но лишь божественный глагол до слуха чуткого коснется, душа поэта… …   Толковый словарь Ушакова

  • ГЛАГОЛ — муж. слово, речь, выражение; | словесная речь человека, разумный говор, язык. | грам. часть речи, разряд слов, выражающих действие, состояние, страдание. Жить по глаголу (т. е. Божию), архан. в дружбе, согласии, в мире. Глаголать, глаголовать что …   Толковый словарь Даля

  • ГЛАГОЛ — времён. Книжн. Устар. Напоминание о фатальной быстротечности жизни. /em> Цитата из стихотворения Г. Р. Державина. БМС 1998, 111. Фильтровать глагол (глаголы). Жарг. мол. Следить за своей речью, быть осторожным в выражениях; не употреблять грубых …   Большой словарь русских поговорок

  • Глагол —  Глагол  ♦ Verbe    В написании с заглавной буквы иногда употребляется как синоним Слова или Логоса, то есть Божественного действия, или Бога в действии, где под действием понимается сотворение смысла. «И Слово стало плотию, и обитало с нами»,… …   Философский словарь Спонвиля

  • ГЛАГОЛ — ГЛАГОЛ, часть речи, обозначающая действие или состояние как процесс. В разных языках имеет различные грамматические категории, из которых наиболее типичны время, лицо, наклонение, вид и залог. В предложении употребляется преимущественно в… …   Современная энциклопедия

  • ГЛАГОЛ — часть речи, обозначающая действие или состояние как процесс. В разных языках имеет различные грамматические категории, из которых наиболее типичны время, лицо, наклонение, вид и залог. Основная синтаксическая функция глагола в предложении быть… …   Большой Энциклопедический словарь

  • ГЛАГОЛ — ГЛАГОЛ, а, муж. 1. В грамматике: часть речи, обозначающая действие или состояние, выражающая это значение в формах времени, лица, числа (в наст. вр.), рода (в прош. вр.) и образующая формы причастия и деепричастия. Глаголы совершенного и… …   Толковый словарь Ожегова

  • Глагол — в индоевропейских языках часть речи, означающая непостоянное качество или свойство предмета (как имя прилагательное исуществительное), а, наоборот, известный преходящий признак,свойственный предмету в известный ограниченный промежуток времени.… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • Глагол —     ГЛАГОЛ (латинск. verbum). В широком смысле Г. название грамматической категории, заключающей как спрягаемые слова, т. е. слова, имеющие формы времени и наклонения, так и образованные от тех же основ слова, не имеющие форм времени и наклонения …   Словарь литературных терминов

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”